QU'ES LOU RESSUN ?
RECIT D'ENRIETO : (ALOR ES VERAI ! - UNE PENSADO PÈR SANTO VITÒRI)

CLIN D'UEI À MA GRAND pèr Jàqui

Quouro ma Grand trempavo la merlusso e lavavo lei caragòu, sabiéu que l’endeman manjarian  d’aiòli.

Aquestou jour de matin,  ma Grand barravo la pouarto de  la cousino, voulié èstre souleto pèr mounta l’aiet, li falié ges de brut, ges d’èr.

Iéu pichoun, l’espinchàvi pèr lou trau de la sarraio, la vesiéu emé soun faudiéu blu mounta l’aiet, lou mourtié sus la taulo, lou trissoun d’uno man e la boutiho d’òli de l’autro. Tóutei sei mouvimen èron  regla d’un gàubi de trìo, mi demandàvi se respiravo.

A miejour touto la famiho s’entaulavon, erian noumbrous. La taulo èro cargado de liéume bouï, garroto, tartiflo, caulet-flòri, d’uou dur, de bledo-rabo cuecho au four, de merlusso bouïdo, de caragòu cue e plen d’autre….

Mai lou meiour moumen, lou mai bèu, èro quouro ma Grand adusié  soun mourtié plen d’aiet emé lou trissoun planta dedins dre coumo un I. Vesiéu de lume dins seis uei, sabiéu que l’avié reüssi e tóutei picavon de man e cridavon « osco Terèso ! ».  Fau dire, qu’es mestié de reüssi l’aiòli e ma Grand l’avié.

Vuei, ma Grand es  partido e iéu siéu devengu un ome, es coum’ acò la vido. Mai à cado fes que n’en  màngi, ai toujour uno pensado pèr mei gènt e mi reviéu pichoun l’uei pega à la sarraio  de la cousino espinchant ma Grand.

Ah ! qu’èro bouon l’aiòli de ma Grand.

Jàqui

Tèste en dialèite marsihés

LA GARAMAUDO pèr Mirèio

ÈRO EN 1935 pèr Jàqui

Quouro e rias pichot, avès ausi parla de la legèndo de la Garamaudo ?

Sabès :  èro quaucun vo quaucarèn que fasié pòu i drole.

 Lou TDF douno tres esplico de la Garamaudo :

-       Es un Èstre imaginàri que fasié pòu is enfant,

-    Es uno bèsti negro,

-    Es uno fremo mau vestido vo esfraiouso.

Vaqui un estra dóu conte de la Garamaudo escri pèr Jano de Blacas de la Pampeto dins lou libre « Li conte dóu Matagot ».  Aquest’escrivano, Majouralo dóu Felibrige,  restavo à Brignolo.

« Un papet vèi  miejo-dougeno de galapian, clina sus lou releisset dóu pous :

-       De que alucas aqui dintre ?

-       Papet, nous es esta di que lou trefouns dóu pous es lou recàti de la Garamaudo. Sian vengu la cerniha emé nòsti lòngui gafo et l’ensuca de bon que voulèn pas que nous pertire dintre e nous devourisse coume lou fan li manjo-crestian.

-       Pichoun, anas plan. La Garamaudo mourejèsse, vous n’en pentirias. Zóu, retournas au vostre, que la bestiasso vous vai courseja segur.

Li nistoun s’esparpaion ……………

Papet chifro, tanca  sus lou releisset dóu pous . Se tèn à l’espèro de la bèsti finocho que gibo e ié viro l’esquino au fin founs  dóu pous. Sourtira, sourtira pas la Garamaudo ? Lou Papet retrobo soun amo enfantoulido.

Que n’a couneigu de Garamaudo !

Aquelo qu’ausiguè frusteja li tourno-vènt …………l’autro que s’escoundeguè souto soun lié e trepejè de-longo pèr sòu……….. e d’àutris  encaro !

Que bate-cor ? Tout acò perqué lou Papet, drouloun, escoutè pas si gènt e s’ananè dóu caire dóu pous  en bousco dóu secrèt de l’abouminablo Garamaudo que lou fasié deliciousamen estrementi.

E aro ? Papet s’apouncho l’esquino contro li pèiro safrouso dóu pous. Hoi, tout d’uno, une bèsti s’arpiouno à soun courset,  lou gangasso. Es destimbourla. Mando sa man darrié l’esquino pèr arrapa l’estrange animau.  Rèn de rèn………

Brassejo l‘èr. Sèmpre rèn. Se reviro.

Soulet un rebat rougen coucoulucho lou pous. Papet se clino coume faguèron li nistoun, e aluco au fin founs de l’aigo, uno luno sourno que parpelejo, endevenènço de soun imaginacioun et de soun pantai »…………………..

Emé lou tèms, aquest’ istòri es esta tremudado e countado is enfant.

A  Gardano mai tambèn à Rousset, li gènt ié disien :

« mèfi, se fau pas clina sus lou releisset dóu pous, senoun la Garamaudo, emé si long bras, vous aganto e  vous va  devoura ».

De segur, li drole se clinavon sus lóu pous e d’ùni an bèn cresegu vèire la Garamaudo  mant un cop.

A Marsiho, la Garamaudo èro miejo serp, miejo coulobre e fasié 20 mètre de long. Se disié is enfant qu’èro nisado dins lou canau de Marsiho pèr lis  entrepacha d’ana se bagna vo meme de i’ ana proche.

Pèr lou carnavau de Pelissano, la Garamaudo es un moustre esfraious que s’escound dins la Touloubre. Aquest moustre mié- aquati, mié-terrenau, ramento la Tarasco vo d’àutri bèsti fantastico. Li pichoun cridon, canton, picon lou sòu pèr esviha la naturo à la primo que pounchejo  e cassa li marrits  esperit.

La Garamaudo èro tambèn l’escai-noum d’uno fremo vièio, laido e mau engimbrado que semblavo uno masco.

D’ùni  disien « l’estrassaire » à un ome que prenié li marrits  enfant e li metié dins un saquet sus l’esquino :

 Ai trouba lou temouniage seguissènt :

« Un ome passavo en cridant :   estrasso, pèu de counié…………..    rabaiavo li pèu de couniéu que li gènt espeiavon à l’oustau, li vièi vèsti…………… Quouro passavo, li drole s’escoundien lèu- lèu souto la taulo e  disien : siéu brave, iéu, es pas verai mama !!!!

Se dis tambèn : «  me fas vergougno, sembles un’estrassaire ! ».

La Garamaudo,  es bèn un Èstre imaginàri  que vivié dins l’aigo : l’aigo d’un pous, d’un canau, d’un flume e belèu bèn d’àutri…..

Un conte de nosto Prouvènco qu’a fa pantaia li pichoun e li grand.

Mirèio (janvié 2020)

VAQUI UNO PICHOTO ISTÒRI pèr Jan Pèire

-    Digo-me Daniè, sabes-ti coum’ es un «rat de marée ».

Daniè ié respond:

-    De segur que lou sabe, es enorme, es moustruous.

Quàuqui jour après, Daniè s’inquieto de plus rescontra Pèire, vai dounc au siéu e lou sono.

-  Hòu ! Pèire que t’arribo, te vèse plus i bocho ! Siés pas malaut ? De qu’es ço garavai emé tóuti aquéli plancho !

Pèire ié fai signe d’un chut e ié vèn :

-    Es un secrèt, mai à tu lou vau dire, vèn vèire siéu entrin de fabrica  un gros piège, un piège enorme.

Daniè fort estouna ié demando :

- Mai perqué faire un piège tant gros, que vos aganta ?

Risoulet, Pèire ié respond:

- Es pèr aganta aqueste lou « raz de marée » !!!

Mete aquelo espinglo à toun jougne,

Signa Jan Pèire. B

LI CADRANT SOULÀRI pèr Gibert

D’annado e d’annado de tèms, sian ana pèr li vacanço, dins lou cantoun de Valouise dins lis Àutis-Aup.

Sian esta atira pèr li cadrant soulàri que soun noumbrous dins li vilajoun de la countrado de Briançoun.

Chasco annado foutougrafiavian aquésti d’aqui qu’avian descurbi de vilajoun en vilajoun.

Dins lis Àutis-Aup, se recenso mai de 400 cadrant.

Li cadrant soun esta en grand aflat despièi l’epoco de la Reneissènço en jusqu’à la debuto dóu siècle dès-e-nouven. Si bastisoun eisigissien de couneissènço  teinico especialo.

Se plaçavon sus la façado dis oustau, di glèiso, d’ùni represènton uno vertadiero obro d’art : pinta o cisela sus la pèiro, si toco soun de cerca à saupre l’ouro e tambèn d’apoulidi li bastisso.

Lis image di cadrant soun forço divers: moutiéu vegetau, bestiàri, uman , image pïous …

Li moutet carrejon souvènti-fes un message, uno massimo pagano o crestiano, abourdon toúti li sujèt.

L’ouro legido sus li cadrant es l’ouro soulàri loucalo, aquelo qu’a regla la vido de gènt en jusqu’à la fin dóu siècle dès- e-nouven.

La feblesso dóu cadrant soulàri es sa fragileta pèr l’encauso de soun espausado i rai UV, à la plueio, la grelo, la nèu. Aquéli que soun pas esta restaura se podon plus legi.

De mai en mai, li municipalita, lou pargue regiounau li fan restaura. Se vèi naisse, vuei, de cadrant nouvèu que soun pinta emé de proudu forço resistènt.

Se pòu desenant envisaja uno vido longo pèr aquéli tant bèus óujèt que devènon de liame entre  generacioun.

L’ouro dóu soulèu es uno valour universalo que traverso tóuti li tèms.

                                                                       Gibert

LOU PICHOUN AI GRIS pèr Jàqui
ÈRO LOU TÈMS DI PASTRE pèr Roubert

ÈRO LOU TÈMS DI PASTRE pèr Roubert

Marius vèn à Nicoulau :« tu, espères aqui dins la carriero emé aquelo caisso e iéu vau escala sus la téulisso e d'aqui-daut te dirai ço que fau faire.»

Pièi, Marius escalè sus la téulisso, istalè uno carrello, passè dins la traiolo uno cordo e mandè li dous moussèu de la cordo à Nicoulau dins la carriero e ié cridè : « Estaco un coustat de la cordo à la caisso, pièi tiro sus l'autre coustat pèr me la manda fin que posque metre dintre li vièi téule e tu d'aquéu tèms tène bèn la cordo. »

LOU TÉULISSAIRE pèr Rougié

Lou téulissaire, o fau toujour se tafura li carnavello avans que de faire.

Aquelo istòri se debanè à-n-uno epoco ounte lis oubrié èron pas tèndre emé li móussi e ounte falié ges de papafard pèr embaucha quaucun.

Marius èro un oubriè téulissié que travaiavo à l'acoustumado emé Michèu soun ajudaire. Un jour qu'aquéu èro malaut, Marius anè vèire la vesino e ié diguè : « moun porto-mourtié es malaut. De que n'en diriés se toun pichoun Nicoulau venié m'ajuda deman ? Poudrié gagna quàuqui dardèno ! » la vesino que fasié tout ço que poudié pèr derraba sa vido, ié diguè pas de noun.

E l’endeman, vaqui noste pres-fachié Marius e noste touto-obro Nicoulau que partiguèron d'ouro pèr refaire la téulisso d'un oustau, que urousamen èro de plan-pèd, adounc pas bèn aut.

Marius coumencè de carga la caisso e Nicoulau tirè mai que mai d'à mesuro que Marius emplissié la caisso, sènso pensa que lou nistoun èro forço mens pesant que Michèu. Lou pichoun que voulié rèn dire de pòu de se faire esbramassa pèr l'oubrié, s'agripè tant que pousquè, mai quouro lou pes de la caisso devinguè mai impourtant qu'éu, la caisso se meteguè à davala d'aise d'aise e Nicoulau mountè, penjoula à la cordo.

A mita camin, Nicoulau que mountavo rescountrè la caisso que descendié e s’ié cougnè la tèsto. Nicoulau, courajous, lachè pas la cordo e mountè enjusqu'à la téulisso. Marius que se virè d’aquéumoumen iè diguè : « que fas aqui ? »

Nicoulau aguè pas lou tèms de ié respondre, perqué la caisso arribado au sòu vióulentamen, s'esclapè e Nicoulau mai lourd que ço que restavo de la caisso espeçado, descendeguè dóu tèms que la caisso remountavo.

Tourna-mai, arribado à miejo-autour, la caisso rescountrè Nicoulau e escarpignè aquéu cop la cambo gaucho dóu paure drole que toumbè paloutamen au sòu.

Es d’aquéu moumen que Nicoulau perdè la tèsto e lachè la cordo.

Naturalamen, ço que restavo de la caisso escrachado, mai lourd que l'autre moussèu soulet de la cordo, davalè e venguè escarpigna aquesto fes la cambo drecho dóu pauro Nicoulau. Nicoulau restè un moumen ensuca dins la carriero, mai miraclousamen si blessaduro èron pas bèn grèvo e quouro Michèu arribè tout esmougu en se mandant li man sus la tèsto, veguè Nicoulau que tremoulavo, palinous, mai dre sus si pèd. Pèr chabènço, tóuti dous n'en fuguèron que pèr uno bono espurgado !De segur, l'avès coumpres aquelo istòri es uno vertadiero istòri enventado pèr rire un pau !!!....

Mai tambèn es verai que fau toujour se tafura li carnavello avans que  de faire !

Rougié

LOU PICHOT ENDRÉ pèr Gibert

Vous que venès eici

Dins uno umblo pousturo 

De vosti flanc alourdi

Descarga lou cargo 

Vougès quouro aurès

Soulaja la naturo

E depausa dins l’urno

Un moudeste presènt 

Escampa dins la gerlo

Un briéu d’oundo puro 

E sus l ´autar brumant

Plaça pèr capitèu

Lou curbecèu arroundi

Que soun agusto jounchure

I parfum indiscrèt

Dèu servi de toumbèu

Revira d’un pouèmo d’Alfred de Musset    

       (poésie posthume 1888) - Gibert

L'ÓDOUR EN LEBEROUN pèr Jan Pèire

L'ÓDOUR EN LEBEROUN pèr Jan Pèire

Roumavage e inaguracioun di veiriau dóu Priéurat
de SANTO VENTÙRI pèr Rougié

Roumavage e inaguracioun di veiriau dóu Priéurat 
de SANTO VENTÙRI  pèr Rougié
PARLAREN GARDANO 1979 - 2019 pèr Jàqui

PARLAREN GARDANO 1979 - 2019 pèr Jàqui

PERMENADO DINS LOU MOUNDE DÓU SILÈNCI pèr Jaume

UNO PICHOTO ISTÒRI pèr Anio

PERMENADO DINS LOU MOUNDE DÓU SILÈNCI pèr Jaume
UNO PICHOTO ISTÒRI pèr Anio